Sorry for inconvienent. I use 2 language for this blog. Sometimes I used English, and sometimes I used Bahasa Indonesia. Thanks.

Maaf atas ketidaknyamanannya. Saya menggunakan 2 bahasa untuk blog ini. Terkadang saya menggunakan Bahasa Inggris dan terkadang saya menggunakan Bahasa Indonesia. Terima kasih.

Pemegang Peranan di Dalam Sebuah Proyek Fansub

Gambar 1. Natsukawa Masuzu, Misaka Mikoto, Takanashi Rikka, Itsuka Kotori, Konjiki no Yami.

Pada postingan saya kali ini saya akan sedikit membahas tentang tokoh-tokoh pemeran di dalam sebuah fansub (Indonesia) yang mengerjakan takarir berbahasa Indonesia berikut dengan tugasnya masing-masing. Di sini saya mencoba mengurutkannya dari yang paling pertama mengolah takarir tersebut sampai tokoh terakhir yang menyentuh takarir tersebut. Yah, memang urutannya tidak selalu seperti itu nantinya, tapi kurang lebih begitulah urutannya.

Oh iya, ini juga berdasarkan dari sedikit pengamatan saya di fansub Indonesia, ya. Tetapi bisa dibilang ini bukan pengamatan juga sih. Saya hanya menjadi seorang translator dan translate checker di salah satu fansub Indonesia saja. Jadi saya hanya menyampaikan yang saya lihat dari pengalaman saya selama sekitar satu bulan bergabung di dalam dunia fansub ini. Maka dari itu, jika Anda membandingkannya dengan fansub di luar negeri saya tidak yakin akan sama.

Sebagai tambahan, (menurut perkiraan saya) mayoritas fansub Indonesia menyunting hasil takarir dari fansub luar negeri yang melakukan alihbahasa langsung dari video mentah (raw). Ini bukan maksudnya merendahkan loh, saya juga merasa ini sah-sah saja, asal tetap mengacu pada kode etik fansub dan menghargai fansub sumbernya dengan paling tidak memberi credit walaupun hanya di line yang ter-hidden di dalam takarir. Saya tidak bermaksud berbicara banyak tentang hal ini, yang saya mau bilang adalah, sebuah fansub tidak selalu membuat takarir dari nol. Memang ada beberapa (mungkin banyak, entahlah) yang langsung membuat takarir dari video mentahnya (raw), tetapi tidak selalu. Saya hanya ingin memberitahukan hal tersebut. Itu saja.

Kalau begitu, saya rasa sudah cukup basa-basinya. Langsung saja saya mulai dari sang penerjemah.
  • Translator (TL)
    Saya mengartikannya sebagai penerjemah. Tugasnya yaitu menerjemahkan bahasa pada sumber takarir yang telah tersedia dari bahasa A ke bahasa B. Berbeda dengan translator yang menerjemahkan langsung dari versi mentah (raw). Translator tersebut menerjemahkan langsung dari video-audio yang dia lihat dan dengar. Sepertinya terlihat lebih hebat yang "raw translator", ya? Menurut saya tidak juga, bagaimana jika ada yang translator yang menggabungkan keduanya? Pasti hasilnya lebih baik lagi.
  • Translate Checker (TLC)
    Pemeriksa terjemahan. Dialah yang bertugas memeriksa hasil terjemahan sang penerjemah (translator). Bukan maksudnya hanya memeriksa, tapi dia juga diperbolehkan untuk merubah hasil terjemahan ke dalam bentuk yang benar atau lebih baik. Dari kata-kata yang mistyped/typo, memperbaiki penggunaan tanda baca yang kurang baik sampai merubah keseluruhan kalimat supaya lebih mempermudah penikmat dalam mencerna kalimat tersebut.
  • Editor
    Penyunting. Yang ini saya tidak terlalu mengerti sih. Tapi sepertinya peran ini bertugas memeriksa dan menyunting jika terjadi kesalahan pada takarir tersebut secara global. Dan mungkin posisinya tidak selalu setelah TLC, bisa saja sebelum encoder. Tugasnya dari menyelaraskan video-audio dengan takarir tersebut (timing), memotong atau membagi kalimat yang terlalu panjang dan hal-hal seperti itu. Mungkin seperti extended version dari seorang TLC.
  • Typesetter (TS)
    Hmm, saya sering melihat di beberapa fansub ada peran penata rias, mungkin itu terjemahan dari kata typesetter. Nah, untuk perannya, yang ini ditugaskan untuk menghias takarir yang di mana di dalam video tersebut ada satu atau beberapa tulisan yang bisa diartikan. Contoh: Jika di dalam video ada gambar spanduk, papan, kertas, layar monitor, dan sebagainya (yang tentunya ada tulisannya), di situ akan diberikan typeset dengan bentuk (fon) dan warna yang diusahakan menyerupai objek tersebut.
  • Karaoke (Kara)
    Entah mengapa namanya hanya karaoke. Saya juga sama seperti Anda, berpikir seperti ini, "Kenapa gak karaokeor, karaoke effector, tukang karaoke atau apalah yang sejenisnya gitu, ya?". Tapi ya sudahlah, kita kesampingkan hal itu. Di anime 'kan hampir selalu ada lagu pembuka dan penutup. Dialah yang berperan memberi efek karaoke pada lirik lagu tersebut. Dari pemotongan setiap suku kata, pemilihan bentuk fon dan efek karaoke yang tepat. Sebagai tambahan, ada beberapa fansub atau mungkin lebih tepatnya beberapa proyek anime yang dari pihak sumbernya belum tercantum sama sekali lirik lagunya dalam file takarir mereka. Jadi terkadang "sang karaokewan" inilah yang senantiasa bersukarela me-romanji-kan lirik lagu yang didengar. Memang, bagi yang tidak terlalu banyak mengerti bahasa Jepang akan kesulitan dalam proses ini. Dan menurut saya pribadi, jika terjadi sedikit kesalahan di dalam proses ini saya tidak terlalu menghiraukannya. Saya sudah cukup menghargai kerja ekstranya itu. Asalkan penikmat bisa berdendang dengan melihat hasil karaoke-nya.
  • Encoder
    Apa ya? Saya tidak terlalu mengerti menjelaskan cara kerja encoding, tapi dialah yang mengurus format video tersebut, melampirkan (attach) satu atau lebih fon yang dibutuhkan dan menggabungkannya dengan takarir (99% checked) ke dalam sebuah file format container. Salah satu contohnya, file dengan ekstensi *.mkv.
  • Quality Checker (QC)
    Pemeriksa kualitas. Kurang lebih dia memiliki peran yang sama dengan editor di atas. Tapi dia tidak ada kewajiban menyunting sama sekali. Dia hanya bertugas memeriksa kesuluruhan file yang sudah siap edar tersebut. Dari terjemahan, typeset, karaoke, maupun hasil encode. Apakah sudah layak diunggah atau belum. Jika belum, akan langsung dikondisikan ke orang yang bersangkutan. Tapi menurut saya, (maaf jika saya lancang) sepertinya peran ini sudah mulai menghilang di kebanyakan fansub Indonesia.
  • Uploader
    Yaitu pengunggah. Dialah yang bertugas mengunggah hasil video bertakarir yang telah "dilabel 100% siap edar" oleh QC ke sebuah file hosting. Contoh: Mediafire.
  • Distro
    Reaksi pertama saya setelah melihat peran ini, "Hah? Distro? Distro bukannya salah satu jenis toko baju itu, ya?". Tapi setelah saya coba cerna sebentar, sepertinya arti aslinya yaitu distributor. Soalnya dialah yang bertugas mendistribusikan file tersebut ke beberapa file hosting agar file tersebut senantiasa bertahan lama untuk diunduh dan memberikan beberapa pilihan file hosting yang disukai para pengunduh.
  • Leecher
    Setelah beberapa saat berpikir, akhirnya saya memasukkan juga peran ini ke dalam list. Last but not least, walaupun leecher ini tidak termasuk dalam staf resmi sebuah fansub, tapi peran inilah yang terpenting bagi fansub tersebut. Leecher, setahu saya leech itu artinya lintah atau pacat, yaitu salah satu (dua) binatang yang menyedot darah. Leecher di sini kurang lebih juga seperti itu, tetapi bukanlah darah yang disedotnya, melainkan video bertakarir hasil dari sebuah fansub. Jadi leecher adalah penikmat hasil kreasi para staf fansub. Yang tentunya menjadi peran terpenting dalam sebuah fansub. Benar tidak, sih? Benar, 'kan? Soalnya saya juga tergolong leecher (hahaha).
Oh, iya. Untuk pemilihan gaya fon pada dialog utama, saya kurang tahu siapa yang sebenarnya berkewajiban mengurusnya. Jika Anda bertanya (jika tidak, silahkan lewati paragraf ini), di fansub tempat saya bernaung, biasanya editor atau typesetter-lah yang mengurus itu. Tetapi siapapun boleh menyarankannya, termasuk translator.

Baiklah, sepertinya itu saja yang bisa saya sampaikan kali ini. Sebentar, ada sedikit saran dari saya.

Gambar 2. Kuroki Tomoko.
Jika Anda adalah sesuatu, jadilah sesuatu yang baik. Jika Anda translator, terjemahkanlah bahasa dengan baik. Jika Anda translate checker, periksalah hasil terjemahan dengan baik. Jika Anda editor, suntinglah sedemikian rupa takarir yang Anda kerjakan dengan baik. Jika Anda typesetter, hiaslah takarir yang selayaknya dengan baik. Jika Anda karaoke(wan/wati), pertimbakanglah efek yang cocok yang tidak terlalu berlebihan supaya bisa dinikmati secara lancar oleh para leecher dengan baik. Jika Anda quality checker, periksalah kelayakan file dari segala macam aspek dari keindahan terjemahan sampai kualitas video dengan baik. Jika Anda uploader, pastikan filename pada file yang akan Anda unggah sudah tertulis dengan format yang baik. Jika Anda distro, distribusikanlah file ke file hosting yang banyak disukai para leecher dengan baik. Jika Anda seorang leecher, jadilah leecher yang baik, yang tidak hanya "menyedot" file hasil kerja sebuah fansub tanpa mengatakan sepatah kata pun walaupun hanya kata "terima kasih". Karena kata sependek itu pun sudah merupakan motivasi yang cukup besar untuk para staf fansub tersebut agar mereka semakin semangat mengerjakan proyek mereka. Jadi, berusahalah sebaik mungkin menjalankan peran Anda.

Baiklah, sepertinya itu saja yang bisa saya sampaikan kali ini (copas dari paragraf di atas). Dan kali ini saya akan benar-benar pamit. Jika ada sepatah, dua patah, bahkan ratusan patah kata yang mungkin menyinggung perasaan Anda sebagai pembaca, saya meminta maaf sebesar-besarnya sembari membungkukkan kepala. Terima kasih.